ゲームのローカライズとは?そのプロセスとキャリア形成

by TMJ JAPAN

幼い頃からゲームに親しんできた世代が大人になり、今やゲームは子どもだけのものではなくなりました。大人向けのゲームも豊富にあり、ゲーム関連の仕事に就きたいと考える人も少なくありません。そんなゲーム関連の仕事の一つとして、ゲームのローカライズがあります。今回は、ゲームのローカライズとはどのような仕事なのか、実際にどのようなキャリア形成が考えられるのかをご紹介します。

目次

ゲームのローカライズとは?

ゲームのローカライズとは、ゲームを他の言語や文化圏に適応させることを指します。単なる翻訳ではなく、ゲームの内容や体験を現地のプレイヤーに最適化することが目的です。

ゲーム内に出てくるテキストの翻訳、グラフィックやUIの調整、音声の吹き替え、法律や規制への対応などが、主な工程となります。

優れたローカライズは、ゲームの魅力を損なうことなく、現地のプレイヤーに最高のゲーム体験を提供することができるものだと言えるでしょう。

ローカライズとは

ローカライズとは、ある製品やサービス、コンテンツを、特定の言語や文化圏に適応させることを指します。現地の文化や習慣、価値観に合わせて内容を最適化することが目的です。

ローカライズの対象は、ソフトウェアやウェブサイト、アプリなどのIT関連製品をはじめ、ゲーム、映画、書籍、広告など、あらゆるコンテンツになります。

この中でも、今回ご紹介しているゲームをグローバル市場で成功させるためには、ローカライズが不可欠です。

現地のプレイヤーに合わせてゲームを最適化することで、ゲームの魅力を十分に伝えることができ、ローカライズによって、現地の規制や文化的な規範にも対応することが求められることなどがその理由として挙げられます。

ローカライズとは

ゲームのローカライズの手順

ゲームのローカライズは、複数の工程からなる複雑な手順です。各工程では、専門的なスキルと知識が求められます。

翻訳

ゲームのテキストを現地の言語に翻訳する作業です。単なる直訳ではなく、ゲームの文脈や世界観を理解した上で、自然で読みやすい翻訳が必要とされます。また、言葉遊びやジョークなども、現地の文化に合わせて適切に翻訳する必要があります。

文化的適応

ゲームの内容を現地の文化や慣習に合わせて調整する作業です。宗教的・政治的なタブーや、ユーモアのセンスの違いなども考慮しなければなりません。キャラクターデザインや舞台設定なども、現地の嗜好に合わせて変更することがあります。

音声ローカライズ

ゲームの音声を現地の声優が録り直す作業です。単に言葉を置き換えるだけでなく、キャラクターの個性や感情を現地の言語で自然に表現することが求められます。音声ローカライズには、高度な演技力と言語能力が必要とされます。

UIの最適化

ゲームのメニューやアイコンなどのUIを、現地のプレイヤーにとって直感的で使いやすいデザインに調整する作業です。言語の違いによるテキストの長さの変化や、読み方の違いなども考慮しなければなりません。

テストとチェック

ローカライズされたゲームを実際にプレイし、翻訳ミスや文化的な齟齬がないかをチェックする作業です。ネイティブスピーカーによるテストが不可欠であり、問題点を見逃さないことが重要です。

ローカライズの課題と解決策

ゲームのローカライズには、様々な課題が伴います。これらの課題に適切に対処することが、ローカライズの成功のカギとなります。

言語的な課題

言語間の構造の違いや、専門用語の扱いなどが、言語的な課題として挙げられます。例えば、日本語と英語では、語順や文法構造が大きく異なります。これらの違いを考慮しつつ、自然で読みやすい翻訳を行うことが求められます。

文化的な課題

現地の価値観や規制に配慮しつつ、ゲームの魅力を損なわないバランスを取ることが、文化的な課題です。宗教的・政治的なタブーや、暴力表現の規制など、国や地域によって大きく異なる場合があります。これらを適切に処理することが重要です。

技術的な課題

テキストの埋め込みや、UIのレイアウト調整など、技術的な課題もあります。特に、アジア言語では文字数が大きく変化するため、UIのデザインに影響を与えます。

コストと時間の管理

ローカライズにはコストと時間がかかるため、効率的な管理が重要です。ローカライズ専門のチームを編成し、開発初期段階からローカライズを計画に組み込むことで、コストと時間を最適化することができます。また、ツールの活用や、機械翻訳の併用なども、効率化につながります。

ゲームのローカライズとキャリア形成

ゲームのローカライズは、言語や文化の壁を越えて、世界中のプレイヤーにゲームの感動を届ける、やりがいのある仕事です。ローカライズのスキルを磨くことで、ゲーム業界で活躍するキャリアを築くことができます。

ゲーム会社での社内ローカライズ

大手ゲーム会社では、社内にローカライズチームを持っていることがあります。社内ローカライズでは、開発チームと密接に連携しながら、ローカライズを進めることができます。

専門ローカライズ会社での就業

ゲームローカライズを専門に扱う会社も存在します。これらの会社では、様々なゲームタイトルのローカライズを手がけることができ、経験を積むことができます。

フリーランスとしての活動

フリーランスのローカライザーとして、複数のクライアントから仕事を受注することも可能です。自身のスキルを活かして、柔軟に働くことができます。

ゲームローカライズの将来展望

ゲームローカライズの分野は、今後さらなる発展が期待されています。

機械翻訳の活用

機械翻訳技術の進歩により、ローカライズの効率化が期待されています。ただし、機械翻訳はあくまでも補助的なツールであり、人間の感性と創造性が不可欠であることに変わりはありません。

クラウドソーシングの可能性

クラウドソーシングを活用することで、多様な言語や文化に対応することができます。世界中のローカライザーの知見を結集することで、より高品質なローカライズが可能になるでしょう。

グローバル市場の動向

新興国の経済成長や、モバイルゲームの普及など、グローバル市場の動向に注目が集まっています。これらの変化に対応しながら、各地域に最適なローカライズを提供することが、ゲーム会社にとっての課題となります。

まとめ

ゲームのローカライズは、グローバル市場でゲームを成功させるための鍵であり、同時に、ローカライズに携わる人材にとってやりがいのある仕事でもあります。

言語や文化の壁を越えて、世界中のプレイヤーにゲームの感動を届けること。それがゲームのローカライズの醍醐味であり、使命だと言えるでしょう。ゲーム業界のグローバル化が進む中、ローカライズの重要性はますます高まっています。

ローカライズのスキルを磨き、専門性を追求することで、ゲーム業界で活躍する道が開けるはずです。ゲームのローカライズに情熱を注ぐ人材が、世界中のプレイヤーに感動を届ける。

そんな未来を実現するために、ゲームのローカライズの可能性に挑戦し続けることが求められています。

TMJ JAPAN

東京都品川区にある翻訳会社です。日英翻訳を中心に、他言語に渡る翻訳・通訳サービスを提供する翻訳会社・通訳会社です。

https://tmjjapan.co.jp/