翻訳メモリとは?翻訳業界で欠かせないツールの基本と活用法

by TMJ JAPAN

日本で英語の翻訳が行われたのは、江戸時代の初期と言われており、古くから国際間で活躍をしてきました。そんな翻訳も、作業方法は年々進化をしています。CATツールや機械翻訳の台頭などは、その代表例とも言えるのではないでしょうか。今回は、CATツールの機能の一部として活用されている翻訳メモリについて、基本情報から活用方法、課題など網羅的に解説していきます。

目次

翻訳メモリの基本

翻訳メモリとは、原文とその訳文をセットで登録したデータベースのことを指します。翻訳作業の過程で、翻訳者が登録をしていくことでデータを蓄積していきます。

翻訳メモリの主な使用方法は、同一のプロジェクト内での一貫性の確保と過去のデータを活用した作業の効率化です。

同一のプロジェクト内で同じまたは類似した原文が出てきた場合、一貫性のある翻訳が求められます。例えば、大量の文章の最初と最後に同一の文章が出てきた時、最初と最後の翻訳で微妙な違いが出てしまうかもしれません。

翻訳メモリを活用することで、同一の文章をその都度翻訳する必要がなくなり、過去の訳文を出してくれるので、一貫性を保証してくれます。

また、過去に出てきたものと同一または類似した原文が出てきた場合、翻訳メモリから抽出をするだけで、新たに翻訳をする必要がありません。つまり、翻訳メモリを使えば、一度翻訳した文章を何度も翻訳し直す無駄を省くことができ、作業の効率化をすることができます。

翻訳メモリの仕組み

では、翻訳メモリはどのような仕組みで機能するのでしょうか。翻訳を効率的に行うためには、基本的にCATツールを使用して翻訳メモリを活用する形になります。基本的な流れは以下の通りです。

  • 翻訳者がCATツール上で原文を開く
  • CATツールが原文を分節(セグメント)に分割し、翻訳メモリを検索
  • 一致する分節があれば、その訳文を提示
  • 翻訳者が訳文を入力または修正
  • 翻訳が完了した分節は、自動的に翻訳メモリに登録される

翻訳メモリによる訳文の再利用は、「完全一致(100%マッチ)」と「あいまい一致(ファジーマッチ)」の2種類です。

完全一致は、原文が完全に同一の場合に過去の訳文をそのまま流用し、あいまい一致は、原文が部分的に一致する場合に、類似率に応じて過去の訳文を提示します。

こうした翻訳メモリの仕組みを活用することで、翻訳者が新しいコンテンツの翻訳に注力することを可能にしています。

翻訳メモリとは
まず翻訳メモリの基本情報を理解しましょう。

翻訳メモリの活用方法

翻訳支援ツール(CATツール)との連携

翻訳メモリを活用するには、翻訳支援ツール(CATツール)が不可欠です。CATツールは、翻訳メモリの管理・検索・更新など、翻訳メモリに関する一連の作業をサポートするソフトウェアです。

代表的なCATツールとしては、SDL Trados Studio、MemoQなどが挙げられます。これらのツールは、翻訳メモリの基本機能に加えて、用語集管理、品質チェック、プロジェクト管理など、翻訳プロセス全体を効率化する様々な機能を備えています。

CATツールを使えば、原文ファイルを読み込んで分割し、翻訳メモリと照合して訳文を再利用し、翻訳後のファイルを出力するまでの一連の作業を、一貫して行えます。

また、複数の翻訳者が同じプロジェクトに取り組む際も、CATツールのプロジェクト管理機能を使えば、翻訳メモリデータを共有しながらスムーズに協働できます。

CATツールとは

翻訳メモリの構築と管理

翻訳メモリを効果的に活用するには、日頃から翻訳メモリデータを適切に構築・管理しておく必要があります。具体的には、以下のようなポイントに注意しましょう。

  • 翻訳メモリへの登録は、原文と訳文の品質を確認してから行う
  • 登録する訳文は、用語や表記の一貫性を保つ
  • 定期的に翻訳メモリのメンテナンスを行い、不要なデータを削除する
  • 機密情報を含むデータは、慎重に管理する

特に、翻訳メモリへの登録は慎重に行う必要があります。粗悪な翻訳を翻訳メモリに登録してしまうと、その後の翻訳品質に悪影響を及ぼしかねません。

登録前に、原文と訳文の対応関係や、訳文の品質を十分にチェックしておきましょう。また、翻訳メモリデータは企業の重要な言語資産です。

機密情報を含むデータを社外に流出させないよう、アクセス権限の設定などセキュリティ面にも配慮が必要です。

翻訳メモリの共有と再利用

翻訳メモリは、複数の翻訳者や部署間で共有・再利用することで、さらなる効果を発揮します。例えば、同じ製品やサービスに関するドキュメントを複数の言語に翻訳する場合、言語ごとに別の翻訳者が担当したとしても、翻訳メモリを共有していれば、用語や表現の一貫性を保ちやすくなります。

これは特に、技術文書や法律文書など、正確性が求められるコンテンツの翻訳で重要になります。さらに、翻訳メモリデータを長期的に再利用することで、継続的なコスト削減も可能です。

例えば、製品のマニュアルを毎年更新する場合、前年の翻訳データを翻訳メモリに蓄積しておけば、変更箇所以外は訳文を再利用できます。

つまり、蓄積した翻訳メモリデータは、長期的な視点で見れば、翻訳コストを抑える重要な資産になるのです。

翻訳メモリの課題と今後の展望

機械翻訳との連携

近年、ニューラル機械翻訳(NMT)の登場により、機械翻訳の品質が飛躍的に向上しています。しかし、機械翻訳はあくまでも下訳の域を出ず、完全な翻訳には人手によるポストエディットが欠かせません。

そこで、翻訳メモリとNMTを組み合わせることで、さらなる翻訳効率の向上が期待されています。例えば、翻訳メモリであいまい一致した文章をNMTで翻訳し、その結果をポストエディットするという方法です。

このように、翻訳メモリとNMTの組み合わせにより、翻訳の効率と品質の両立を目指す取り組みが進んでいます。

クラウドベースの翻訳メモリ管理

従来、翻訳メモリデータは各翻訳者のPCに保存されることが一般的でした。しかし、近年ではクラウドベースの翻訳メモリ管理サービスが普及しつつあります。

クラウド型の翻訳メモリサービスを使えば、インターネット経由で、いつでもどこからでも翻訳メモリにアクセス可能です。

複数の翻訳者が同じ翻訳メモリを共有し、リアルタイムに更新できるため、連携がより容易になった上に密に行うことができるでしょう。

また、クラウドサービスでは、翻訳メモリデータのバックアップや、アクセス権限の一元管理なども行えます。これにより、個人での管理に比べて、データ損失のリスクやセキュリティリスクを軽減できるでしょう。

翻訳メモリの品質評価と改善

翻訳メモリの活用が進むにつれ、翻訳メモリデータの品質をいかに評価し、改善していくかが重要な課題となっています。

翻訳メモリの品質は、原文と訳文のペアの精度や網羅性によって決まります。つまり、正確な翻訳が多く登録されているほど、また、様々な文章パターンが網羅されているほど、翻訳メモリの品質は高いと言えます。

翻訳メモリの品質を評価する指標としては、以下のようなものが挙げられます。

  • 原文と訳文の対応の正確性
  • 用語や表記の一貫性
  • 文法や語法の正しさ
  • 訳文のわかりやすさ、自然さ

これらの指標を定期的にチェックし、品質の低下が見られる部分については、翻訳メモリデータの修正や削除を行う必要があります。

また、翻訳メモリの品質改善には、翻訳者の意識向上も欠かせません。翻訳メモリに登録する訳文の品質は、翻訳者一人ひとりの責任です。

自らの翻訳が将来の翻訳メモリデータとなることを意識し、常に高品質な翻訳を心がける必要があります。

まとめ

プロの翻訳者であれば、CATツールを使用している場合がほとんどとなっており、翻訳メモリの活用も多くの翻訳者が行っています。

翻訳の一貫性やスピードなど、上手に活用をすることで翻訳者としての能力が1段階上がると言っても過言ではないかもしれません。

特に、長文の文書を翻訳する場合には、一貫性や納期は大きな課題となる部分なので、質の高い翻訳メモリを活用しているか否かで大きな差となるでしょう。

長文の翻訳とは

一方で、翻訳メモリの活用には、データの適切な管理や品質評価など、克服すべき課題もあります。翻訳メモリと機械翻訳の連携や、クラウド化への対応など、新しい技術動向にも注目が必要です。

翻訳の作業を行う上で、重要な役割を果たす翻訳メモリを、質の高いものにできるようにしていただければと思います。

TMJ JAPAN

東京都品川区にある翻訳会社です。日英翻訳を中心に、他言語に渡る翻訳・通訳サービスを提供する翻訳会社・通訳会社です。

https://tmjjapan.co.jp/