翻訳とは?意外と知らない翻訳の基礎知識

現代社会において、翻訳の需要は高まるばかりと言えます。その場にいながら世界各国と繋がることが可能になり、ビジネスでは国境を超えたつながりも日々濃くなっていくなど、翻訳が必要とされる場面は多岐に渡る状況です。この記事では、翻訳が持つ役割、プロセスなど翻訳について探求していきます。

目次

翻訳とは?

翻訳とは、基本的には一つの言語で書かれたテキストを別の言語へと変換することを指しますが、その仕事は単純な言葉の変換だけではありません。

翻訳は、異なる言語や文化間でのコミュニケーションを可能にするために、文章に含まれる意味、文脈、感情を解釈し、相手の言語と文化に合わせて再構築することを要求されます。

翻訳者にとって重要なのは、単に文法や語彙の知識だけでなく、原文の作者が意図したメッセージや感情を正確に理解し、それを目的言語の聞き手が自然と受け取れる形で表現する能力です。

これには、言語の比喩や文化特有の隠れた意味を見極める洞察力が必要とされます。

例えば、文学翻訳においては、原文のスタイル、トーン、リズムを保持しつつ、それを目的言語で読む読者にも同等の感情的影響などを提供する必要があります。ビジネス文書の翻訳では、その業界特有の専門用語を適切に使用し、契約書やレポートが持つ法的・商業的な正確性を損なわないよう細心の注意を払わなければなりません。

翻訳の種類

翻訳は多岐にわたる専門分野において、それぞれ異なるスキルと知識が必要となります。以下に、主要な翻訳の種類とその詳細について説明します。

文学翻訳

文学翻訳は、小説、詩、演劇作品など、創造的な文学の文章を対象とし、原作の言語的美しさ、リズム、スタイルを維持することが求められます。

直訳するだけでは作品の良さを保つことが難しい場合が多々あり、翻訳者自身に創造的な能力が求められる場合や、文化的・時代的背景などにも文官である必要があるでしょう。

簡単なことではありませんが、異文化の読者にも共感を喚起できるような翻訳をすることが理想的と言えます。

技術翻訳

取扱説明書、科学論文、エンジニアリングの仕様書などを扱う技術翻訳は、専門的な用語に精通していることが不可欠です。

正確性が極めて重要であり、誤訳は安全上の問題を含む重大な結果を招く可能性があります。したがって、技術翻訳者は対象分野の専門知識と共に、最新の技術発展を追い続ける必要があると言えるでしょう。

特に専門性の高い内容の場合には、限られた翻訳者しか対応ができない場合もあります。

法律翻訳

契約書、法律文書、訴訟資料など法的文書の翻訳は、法律用語の適切な理解とともに、法的なニュアンスを正確に伝える能力が求められます。

言葉一つによって法の結果が左右されるため、法律翻訳は高い正確性と慎重さを必要とする分野です。

また、異なる法制度間の違いを理解し、それを翻訳に適切に反映させる能力も不可欠です。内容によっては、翻訳対象国の法律に詳しい翻訳者でなければ任せることが難しい場合もあります。

経済・商業翻訳

ビジネス関連文書、経済報告、マーケティング資料などは、企業が国際市場で活動する上で重要な役割を果たします。これらの文書では、商標、商品、サービスの特徴を正確かつ魅力的に伝えることが重要です。

そのため経済・商業翻訳者には、ビジネスにおける専門用語などに精通し、ターゲット市場の文化的ニュアンスを踏まえた翻訳が求められます。

映像・メディア翻訳

映画やテレビ番組の字幕、吹き替えの制作は、視覚メディア特有の翻訳領域です。タイミング、スペース、口語の適応が重要となります。

メディア翻訳者は、視聴者が画面上で起こるアクションと同期して自然な流れで文章を読めるように調整することも求められます。

映像・メディア翻訳は、映画など多くの人が目にする機会がある種類ですが、翻訳者のスキルがあってこそ楽しめている部分も多くあると言えるでしょう。

翻訳の流れ

原文の分析

翻訳の流れは、まず原文を徹底的に分析することから始まります。これには、文書の目的、ターゲット、内容の専門性、スタイルなどを把握することが含まれます。

このステップで翻訳者は、原文の持つニュアンスや隠された意味、文化的参照点を理解することが重要です。

翻訳ツールの選定

翻訳者は、コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールや用語データベースなどのリソースを選定します。

これらのツールは、一貫性を保ち、効率を高めるのに役立ちます。また、特定の専門分野に関する用語集やデータベースを参照することもあります。

翻訳の実施

分析した内容を基に、翻訳者はテキストを目的言語に翻訳します。この段階では、文法的正確性、語彙の適切な選択などが重要ですが、文化的適応やスタイルの維持にも配慮する必要があります。

レビューと編集

翻訳した文章は、言語的な正確さ、一貫性、適切なスタイルを確保するために、レビューと編集は重要なステップと言えます。編集者や第二の翻訳者がこのプロセスに参加することも一般的です。

校正

編集後の文章は校正され、文法的なエラーや誤字脱字などを修正し 最終的な文書が出版や配布に適した品質であることを保証します。

品質保証

多くの場合、品質保証のステップが含まれます。これは、特定の品質基準やクライアントの要件を満たしているかを確認するためのもので、場合によっては翻訳メモリの更新や用語の調整も行われます。

クライアントへの納品

最終的な翻訳文書はクライアントに提出されます。クライアントからのフィードバックがあれば、それに応じてさらに調整を行うこともあります。

翻訳技術の進化

近年、翻訳技術は急速に進化を遂げており、その背景には、AI(人工知能)の技術革新が大きく影響しています。

従来の翻訳技術は、ルールベース型や統計翻訳型が主流でした。ルールベース型は、辞書や文法などのルールに基づいて翻訳を行うもので、統計翻訳型は、膨大な量の翻訳データの統計情報に基づいて翻訳を行います。

しかし、これらの技術には、精度や対応言語の限界などの課題が残されていました。

これに対して、AI翻訳は機械学習によって翻訳モデルを学習することにより、従来の翻訳技術よりも高い精度と対応言語数の拡大を実現。さらには、翻訳のコストや時間の削減、翻訳の品質の向上なども実現しています。

例えば、ビジネス文書やWebコンテンツなどの翻訳において、AI翻訳を活用することで、人による翻訳に比べて、翻訳のコストや時間を大幅に削減することが可能です。

また、AI翻訳の精度は年々向上しており、専門的な分野の翻訳や、ニュアンスの伝わる翻訳など、人間による翻訳に近い精度を実現できるようになっています。

翻訳のご依頼なら、TMJ JAPANがおすすめです。